top of page

別再只說 Poop!認識加國道地委婉語

  • 作家相片: yuyu lau
    yuyu lau
  • 4天前
  • 讀畢需時 3 分鐘

已更新:11分钟前




些課本沒有教,但在加拿大每天都在用的英文

剛來到加拿大生活時,總會遇到一些讓人哭笑不得的「誤會」。有一次,朋友神色凝重地跟我分享餐廳裏的突發狀況:


“Oh my god, someone just soiled himself in the restaurant!”

我當時腦袋裡轉得飛快。


Soil?不就是「土」嗎?


我心裡一驚:「Soil himself?埋了自己?」難道是……自殺?!

我當場愣住,以為有人出事了。

結果朋友直接大笑:「不是啦!他是『賴屎』啊!」

那一刻,才發現原來我完全理解錯了。


 這並非所謂的Slang,而是 Euphemism「委婉語」


在加拿大,大家講到排泄這類私密話題時,為了禮貌,很少會直接說 "Poop" 或 "Shit",反而會用一些聽起來比較「乾淨」的委婉語 (Euphemisms)。其中“Soil”就是一個很好的例子。


在英文裡:

  • Soil(名詞) = 泥土

  • Soil(動詞) = 弄髒


而當它變成“soil oneself”,意思就是一種比較委婉的說法——不小心失禁 / 弄髒自己(通常指排泄)


你有聽過這些暗示嗎?


在學校、家庭,甚至醫院裡,大家更習慣用一些比較委婉的方式去表達。例如,如果你聽到小朋友突然說:

I need to go number two.

別緊張,這不是數學題,在北美 Number One = 小便 ;Number Two = 大便。這種說法從幼稚園到診所都會用,非常日常。


另外,很多加拿大人就算想表達「失禁」,都不會直接說出口。像朋友當時說的:

He soiled himself.

其實就是比較委婉地表示「他失禁了」或「弄髒褲子了」。還有一個超常聽到的說法叫:

Had an accident.

第一次聽,我還以為是跌倒或撞傷。但如果老師或家長這樣說,很多時候其實是指小朋友尿褲子了。加拿大人真的很愛用這種「大家心照不宣」的講法。


甚至連想去廁所,都可以說得很有氣氛。

Nature calls.

直譯是「大自然在呼喚」。聽起來是不是比「我要去大便」優雅很多?


因為在香港,我們從小學英文時,老師都會教:「May I go to the toilet, please?」

很多人一直學到大都還在用這句。但後來我才發現,在北美日常生活裡,其實比較少人這樣說。因為對很多外國人來說, 「toilet」 比較偏向「馬桶本身」這個物件。所以直接說 「go to the toilet」,雖然文法沒有錯,但有時聽起來會有一點點「太直接」。


不同地方,其實也有不同習慣:

🇬🇧 英國人也會說 “toilet”
🇺🇸 美國人習慣說 “restroom”
🇨🇦 加拿大人則更常說 “washroom”

一次重要的發現


那一次的誤會,其實讓我明白一件事:語言不單純是單字意思,還包含「文化 + 使用習慣」。我對「Soil」的字典理解並沒有錯,然而在另一個文化語境裡,它的「實際意思」卻完全不同。你可以背很多單字、學好文法,但如果沒有接觸真實生活的用法,就很容易像我一樣,把「小意外」誤會成「大事件」。


很多時候,你其實不是不懂英文,只是還沒接觸過「真正會被這樣使用的英文」。學語言最有趣的地方,往往就是這些「課本不會教」的小細節。在啟源教育,我們希望透過在地導師的分享,學生不再只是生硬地背誦,而是真正「聽懂」生活,融入文化。


留言


bottom of page